El idioma español no es zonzo, aunque viene del latín que era más acotado pero más preciso por ello, “mudar” es una bella palabra. significa “cambiar”, por lo general para bien, evolucionar, crecer. Mutatis mutandis es dejar atrás lo que ya no sirve. Cambiando lo que hay que cambiar.


de mutāre

Dar o tomar otro ser o naturaleza, otro estado, forma, lugar
Dejar algo que antes se tenía, y tomar en su lugar otra cosa. 
 Dicho de un ave: Desprenderse de las plumas.
Dicho de los gusanos de seda, de las culebras y de algunos otros animales: Soltar periódicamente la epidermis y producir otra nueva.
Variar, cambiar
Dejar el modo de vida o el afecto que antes se tenía, trocándolo por otro.
Dejar la casa que se habita y pasar a vivir en otra.


Un ejercicio de “soltar”, “dejar ser”, de desprendimiento con lugares, personas, cosas, paisajes, costumbres. Pero en este caso ocurre una paradoja. Donde mudar se confunde con volver. 15 años de viaje para volver al mismo lugar. Como las especies migratorias: volvimos. Con la experiencia del viaje volvimos al nido
Dejamos atrás aquel jardín y aquel balcón, una mesa para 12, un sueño de 7 sillas, El chino felíz, Estela, los gatos, Palermo con sus Cañitas y Villa Freud, vecinos entrañables que extraño. Pero volvimos con las nieves del tiempo que platearon mi sien.

Estamos en nuestro lugar en el mundo, felices. Aquí y ahora.